{"id":293752,"date":"2016-05-20T15:19:16","date_gmt":"2016-05-20T19:19:16","guid":{"rendered":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/"},"modified":"2025-08-28T15:27:52","modified_gmt":"2025-08-28T19:27:52","slug":"les-outils-technologiques-de-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/","title":{"rendered":"Les outils technologiques de traduction"},"content":{"rendered":"<p>Le d\u00e9veloppement d\u2019outils technologiques de traduction doit se continuer dans le respect des obligations constitutionnelles et l\u00e9gislatives canadiennes en mati\u00e8re de droits linguistiques. Le nouvel outil de traduction automatique \u00e0 l\u2019intention des fonctionnaires f\u00e9d\u00e9raux ne doit pas servir \u00e0 r\u00e9duire le personnel \u0153uvrant dans des organismes ou des entit\u00e9s qui s\u2019occupent de la traduction. Il faut le consid\u00e9rer plut\u00f4t comme un moyen de promouvoir la dualit\u00e9 linguistique au sein de la fonction publique f\u00e9d\u00e9rale, puis, dans la soci\u00e9t\u00e9 canadienne.<\/p>\n<p>L\u2019exp\u00e9rience r\u00e9cente de l\u2019usage des outils technologiques nous oblige \u00e0 repenser leur d\u00e9veloppement. Comme toute nouvelle technologie, il faut une p\u00e9riode de rodage et maintes corrections informatiques pour avoir un outil performant et respectueux des besoins de la soci\u00e9t\u00e9. \u00a0Toutefois, les rat\u00e9s ne doivent pas nous emp\u00eacher de continuer la recherche et le d\u00e9veloppement dans ce secteur.<\/p>\n<p>En ayant des logiciels de traduction efficaces et adapt\u00e9s \u00e0 nos besoins, nous augmentons la visibilit\u00e9 de la dualit\u00e9 linguistique au Canada. Nous permettons ainsi aux citoyens de choisir entre l\u2019une ou l\u2019autre langue officielle. Ce choix est offert d\u00e9j\u00e0 dans plusieurs services \u2013 pensons aux guichets automatiques, aux sites Web des services gouvernementaux ainsi qu\u2019\u00e0 ceux de la tr\u00e8s grande majorit\u00e9 des magasins de d\u00e9tail au Canada, ou encore aux correcteurs linguistiques de logiciels que nous utilisons quotidiennement.<\/p>\n<p>Toutefois, le d\u00e9veloppement de ces outils technologiques ne doit pas porter ombrage \u00e0 la qualit\u00e9 d\u2019usage de l\u2019une de nos langues officielles. Si nous massacrons la langue fran\u00e7aise en publiant des textes traduits par un logiciel, la crainte de voir dispara\u00eetre des postes de traducteurs au gouvernement f\u00e9d\u00e9ral est justifi\u00e9e. Il faut implanter cette technologie graduellement, par \u00e9tapes, et dans le respect de la qualit\u00e9 de la langue.<\/p>\n<p>Un fonctionnaire qui peut communiquer dans la langue officielle de son choix et un r\u00e9cepteur qui peut lire le message dans la langue qu\u2019il a choisie, c\u2019est une grande victoire pour la dualit\u00e9 linguistique canadienne et le respect de la langue de travail. Le r\u00e9cepteur a la possibilit\u00e9 de lire le texte original tout en tenant compte de la traduction offerte, et de r\u00e9pondre dans la langue de son choix. Sans doute, certaines mesures doivent \u00eatre pr\u00e9cis\u00e9es, mais il serait vain d\u2019emp\u00eacher cette \u00e9volution technologique. Aujourd\u2019hui, nous lisons des textes journalistiques compos\u00e9s principalement par des outils technologiques, nous faisons des d\u00e9clarations de revenus enti\u00e8rement automatis\u00e9s et nous r\u00e9digeons des textes pour des m\u00e9dias \u00e9crits ou \u00e9lectroniques. Cette progression technologique ne s\u2019arr\u00eatera pas, et il est pr\u00e9f\u00e9rable d\u2019\u00eatre proactif que de limiter la mise en \u0153uvre de ces moyens de communication.<\/p>\n<p>Bien souvent, l\u2019outil technologique de traduction est employ\u00e9 pour communiquer en fran\u00e7ais des informations ou des textes con\u00e7us en anglais, et ce sont alors les francophones qui r\u00e9agissent au manque de respect du g\u00e9nie de la langue fran\u00e7aise. Mais le m\u00eame probl\u00e8me se produira en sens inverse, et la langue anglaise souffrira alors des faiblesses de l\u2019outil technologique de traduction.<\/p>\n<p>En perfectionnant ces outils, l\u2019ensemble des Canadiens en b\u00e9n\u00e9ficieront, car nous pourrons recevoir dans la langue officielle de notre choix des messages r\u00e9dig\u00e9s dans l\u2019autre langue. En m\u00eame temps, nous mettons ainsi en valeur les deux langues officielles et augmentons la visibilit\u00e9 de la dualit\u00e9 linguistique canadienne.<\/p>\n<p>Photo:\u00a0<a href=\"https:\/\/www.shutterstock.com\/gallery-1137623p1.html?cr=00&amp;pl=edit-00\">kenary820<\/a> \/ Shutterstock.com<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><em>Souhaitez-vous r\u00e9agir \u00e0 cet article ? Joignez-vous aux d\u00e9bats d\u2019<\/em>Options politiques<em>\u00a0<\/em><em>et soumettez-nous votre texte en suivant ces<\/em><em>\u00a0<\/em><a href=\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/article-submission\/\"><em>directives<\/em><\/a><em>. <\/em><em>| Do you have something to say about the article you just read? Be part of the<\/em><em>\u00a0<\/em>Policy Options<em>\u00a0<\/em><em>discussion, and send in your own submission. Here is a<\/em><em>\u00a0<\/em><a href=\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/article-submission\/\"><em>link<\/em><\/a><em>\u00a0<\/em><em>on how to do it.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le d\u00e9veloppement d\u2019outils technologiques de traduction doit se continuer dans le respect des obligations constitutionnelles et l\u00e9gislatives canadiennes en mati\u00e8re de droits linguistiques. Le nouvel outil de traduction automatique \u00e0 l\u2019intention des fonctionnaires f\u00e9d\u00e9raux ne doit pas servir \u00e0 r\u00e9duire le personnel \u0153uvrant dans des organismes ou des entit\u00e9s qui s\u2019occupent de la traduction. Il [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":913,"featured_media":293750,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"content-type":"","ep_exclude_from_search":false,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"article-status":[],"irpp-category":[],"section":[],"irpp-tag":[],"class_list":["post-293752","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Les outils technologiques de traduction<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Les outils technologiques de traduction\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Le d\u00e9veloppement d\u2019outils technologiques de traduction doit se continuer dans le respect des obligations constitutionnelles et l\u00e9gislatives canadiennes en mati\u00e8re de droits linguistiques. Le nouvel outil de traduction automatique \u00e0 l\u2019intention des fonctionnaires f\u00e9d\u00e9raux ne doit pas servir \u00e0 r\u00e9duire le personnel \u0153uvrant dans des organismes ou des entit\u00e9s qui s\u2019occupent de la traduction. Il [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Policy Options\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/IRPP.org\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-05-20T19:19:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-28T19:27:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/WordPress-Image-google-translate.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"700\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"vkurzawa\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@irpp\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@irpp\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"vkurzawa\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/\",\"url\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/\",\"name\":\"Les outils technologiques de traduction\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/WordPress-Image-google-translate.png\",\"datePublished\":\"2016-05-20T19:19:16+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-28T19:27:52+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/#\/schema\/person\/caa28d6bbc41d147877478e79aa84e6e\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/WordPress-Image-google-translate.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/WordPress-Image-google-translate.png\",\"width\":2000,\"height\":700},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Les outils technologiques de traduction\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/\",\"name\":\"Policy Options\",\"description\":\"Institute for Research on Public Policy\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/#\/schema\/person\/caa28d6bbc41d147877478e79aa84e6e\",\"name\":\"vkurzawa\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/000fc191cb4be23411c2528f5429f16b0d72633aac55540779eff4743edb6867?s=96&d=https%3A%2F%2Fpolicyoptions.irpp.org%2Fwp-content%2Fthemes%2Fsimone-blog%2Fimages%2Fmysteryman.png&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/000fc191cb4be23411c2528f5429f16b0d72633aac55540779eff4743edb6867?s=96&d=https%3A%2F%2Fpolicyoptions.irpp.org%2Fwp-content%2Fthemes%2Fsimone-blog%2Fimages%2Fmysteryman.png&r=g\",\"caption\":\"vkurzawa\"},\"url\":\"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/author\/vkurzawa\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Les outils technologiques de traduction","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Les outils technologiques de traduction","og_description":"Le d\u00e9veloppement d\u2019outils technologiques de traduction doit se continuer dans le respect des obligations constitutionnelles et l\u00e9gislatives canadiennes en mati\u00e8re de droits linguistiques. Le nouvel outil de traduction automatique \u00e0 l\u2019intention des fonctionnaires f\u00e9d\u00e9raux ne doit pas servir \u00e0 r\u00e9duire le personnel \u0153uvrant dans des organismes ou des entit\u00e9s qui s\u2019occupent de la traduction. Il [&hellip;]","og_url":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/","og_site_name":"Policy Options","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/IRPP.org","article_published_time":"2016-05-20T19:19:16+00:00","article_modified_time":"2025-08-28T19:27:52+00:00","og_image":[{"width":2000,"height":700,"url":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/WordPress-Image-google-translate.png","type":"image\/png"}],"author":"vkurzawa","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@irpp","twitter_site":"@irpp","twitter_misc":{"Written by":"vkurzawa","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/","url":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/","name":"Les outils technologiques de traduction","isPartOf":{"@id":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/WordPress-Image-google-translate.png","datePublished":"2016-05-20T19:19:16+00:00","dateModified":"2025-08-28T19:27:52+00:00","author":{"@id":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/#\/schema\/person\/caa28d6bbc41d147877478e79aa84e6e"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/#primaryimage","url":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/WordPress-Image-google-translate.png","contentUrl":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/WordPress-Image-google-translate.png","width":2000,"height":700},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/2016\/05\/les-outils-technologiques-de-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Les outils technologiques de traduction"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/#website","url":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/","name":"Policy Options","description":"Institute for Research on Public Policy","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/#\/schema\/person\/caa28d6bbc41d147877478e79aa84e6e","name":"vkurzawa","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/000fc191cb4be23411c2528f5429f16b0d72633aac55540779eff4743edb6867?s=96&d=https%3A%2F%2Fpolicyoptions.irpp.org%2Fwp-content%2Fthemes%2Fsimone-blog%2Fimages%2Fmysteryman.png&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/000fc191cb4be23411c2528f5429f16b0d72633aac55540779eff4743edb6867?s=96&d=https%3A%2F%2Fpolicyoptions.irpp.org%2Fwp-content%2Fthemes%2Fsimone-blog%2Fimages%2Fmysteryman.png&r=g","caption":"vkurzawa"},"url":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/author\/vkurzawa\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/293752","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/913"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=293752"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/293752\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":295233,"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/293752\/revisions\/295233"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/293750"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=293752"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=293752"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=293752"},{"taxonomy":"article-status","embeddable":true,"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/article-status?post=293752"},{"taxonomy":"irpp-category","embeddable":true,"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/irpp-category?post=293752"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=293752"},{"taxonomy":"irpp-tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/policyoptions.irpp.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/irpp-tag?post=293752"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}